David Stromberg is a writer, translator, and literary scholar based in Jerusalem. He received his doctorate in literary studies from the Hebrew University of Jerusalem, and has since undertaken postdoctoral research at the University of Leuven, Belgium; the Harry Ransom Center, University of Texas, Austin; the YIVO Center for Jewish Research; the New York Public Library; and the Hebrew University’s European Forum and Institute for Contemporary Jewry. His publications include four collections of single-panel cartoons, including BADDIES (Melville House, 2009), which the Los Angeles Times called “fantastic.” He has published translations in The New YorkerPartial Answers, and Asymptote, and fiction in AmbitChicago Literati, and The East Bay Review. He is author of Narrative Faith: Dostoevsky, Camus, and Singer (University of Delaware Press, 2017) and editor of In the Land of Happy Tears: The Powers of Yiddish (Delacorte/Random House, 2018). He is currently a postdoctoral fellow in American literary studies at the Hebrew University, where he is preparing a critical biography of Yiddish-American author Isaac Bashevis Singer.

Selected Publications


  • Narrative Faith: Dostoevsky, Camus, and Singer. University of Delaware Press / Rowman & Littlefield, 2017. Peer-review.

Edited Collections:

  • In the Land of Happy Tears: Yiddish Tales for Modern Times. Collecting, translating, and editing early 20th-century Yiddish tales, with introduction. New York: Delacorte/Random House, forthcoming.

Chapters in Collections:

  • “Beyond Unreliability: Resisting Naturalization of Normative Horizons.” Emerging Vectors of Narratology (ed. Per Krogh Hansen, Wolf Schmid, Philippe Roussin, John Pier). Berlin: de Gruyter, 2017, 61-76. Peer-review.
  • “Call and Response: Autonomy and Dialogicity in I. B. Singer’s The Penitent.” The Ethics of Literary Communication. Ed. Roger D. Sell et al. Amsterdam: Benjamins, 2013, 115-128. Peer-review.
  • “Narrative in the World: A Return to Phenomenology.” From Narrative to Narrativity: Fifty Years of Narratology. Faculty of Philosophy, University of Niš, forthcoming. Peer-review.


  • “Good and Bad: Love and Intimacy in Plato and Melanie Klein,” The American Journal of Psychoanalysis, forthcoming. Peer-review.
  • “Noble Errors: Examples of Love and Tragedy from Literature, Philosophy, and Psychoanalysis,”Comparative Literature Studies, forthcoming. Peer-review.
  • “The Artistic Gesture: Aesthetic Intention in the Work of Art.” La revue Motifs: Numéro 1 – Le Geste (2016). Peer-review.
  • “Rebellion and Creativity: Contextualizing Isaac Bashevis Singer’s ‘Author’s Note” to The Penitent.” In geveb (13 Jun 2016). Peer-review.
  • “Moral Reserve: Narrative Ethics and Aesthetic Principles in Camus’s La Peste.” French Forum 39/1 (2014), pp. 81-94. Peer-review.
  • “Emerging Vectors of Narratology: Toward Consolidation or Diversification? (A Response),” Enthymema 9 (2013), 115-118.
  • “The Enigmatic G–v: A Defense of the Narrator-Chronicler in Dostoevsky’s Demons.” The Russian Review 71/3 (2012), 460-481. Peer-review.


  • Review of Daphna Erdinast-Vulcan’s Between Philosophy and Literature: Bakhtin and the Question of the Subject (Stanford 2013), Partial Answers, 15/1 (2015): 368-371.
  • Review of Roger Sell’s Communicational Criticism: Studies in Literature as Dialogue (Benjamins 2011), Partial Answers 11/2 (2013): 337-39.

Editorial, Translation, Essays:

  • “A Voice for Tolerance: Isaac Bashevis Singer in Israel,” Hebrew trans. Sivan Beskin (Ho! 2018)“Was Isaac Bashevis Singer Religious?” essay published alongside edited story, “The Gift of the Mishna” (Tablet 2017)
  • In the Land of Happy Tears: The Powers of Yiddish. Collecting, translating, and editing early 20th-century Yiddish tales, with introduction. New York: Delacorte/Random House, forthcoming.
  • “Was Isaac Bashevis Singer Religious?” essay published alongside edited story, “The Gift of the Mishna” (Tablet 2017)
  • “A Window to the World,” edited unpublished story by I. B. Singer (Harper’s 2017)
  • “Indecent Language, Sex, and Censorship in Literature,” edited unpublished essay by I. B. Singer, with short introduction (In geveb 2015)
  • “Inventions,” edited unpublished I. B. Singer story and accompanying essay on “Isaac Bashevis Singer and the USSR” appearing as Q&A with Deborah Treisman (The New Yorker 2015). Essay translated into Spanish and appearing in the Mexican culture magazine, Nexos.
  • “Translation: The Problem of Literature and Art,” essay on translation (Asymptote 2014)
  • “Ivan Sergeievich Turgenev,” translation from the Yiddish of 1918 lecture by Matvei Kagan for the centennial of Turgenev’s birth (Partial Answers 2013)
  • “Good Girl” by Gail Hareven, translator from the Hebrew (Asymptote 2013)
  • “Job,” translation from the Yiddish of I. B. Singer story, Translator’s Note (The New Yorker 2012)
  • “Translating Silence,” essay on translation (Cardinal Points 2011)
  • The Zoo in Winter, co-translator of major English collection by award-winning Russian poet Polina Barskova (Melville House 2011)
  • Pornocracy, by Catherine Breillat, edited English translation from French supported by the Hemingway Translation Prize of the New York French Book Office (Semiotext(e) 2008)